Начинается всё с утверждения издательского плана. После обсуждений отбираются книги, которые будут воплощены на бумаге. Затем к работе приступают переводчики, если книга изначально написана на иностранном языке. Перевод – дело непростое: одно неверное слово, и смысл сказанного может совершенно измениться. Поэтому важно, чтобы переводчик был настроен на духовную работу. После перевода книгу прочитывают, и если возникает хоть малейшее сомнение, то перевод пересматривают. Уже после этого книгу внимательно проверяют корректоры, ведь никому не хочется читать книгу с ошибками.
А в это время кипит работа у дизайнеров. Им нужно подобрать картинки в книгу, нарисовать обложку. Не любое изображение подойдёт, потому что оно должно передавать Свет. Рисуется множество вариантов обложки, а выберут только один. Каждая деталь очень важна.
Когда обложка готова, и корректоры всё проверили – начинается вёрстка. Далее книга передаётся в типографию, где она будет воплощена на бумаге. И совсем скоро она окажется на полке в книжном магазине, а лучше – в руках читателя.
Знали бы вы, как приятно держать новенькую, только что напечатанную книгу в руках. Каждый выпуск книги – это праздник для издательства. Все рассматривают каждую деталь новой книги, представляя, как её будут читать.
Для чего вы читаете духовную литературу? Например, бизнес-литературу читают ради практичности. Художественную литературу читают, чтобы переживать за героев, чтобы скоротать время. К духовности же обращаются, когда все остальные способы решения вопросов исчерпаны. Но, на самом деле, если вы прочитаете хоть одну нашу книгу, то поймёте: они наполнены знаниями, они наполнены Светом. Каждое слово может принести вам исцеление, важное осознание или радость. Для вас может открыться новый мир, при этом духовность не лишена практичности. Издательство несёт Живое Слово через книги, но не оторвано от жизни.
Каждую встречу члены издательства работают над очередной книгой, для того чтобы читатель смог смог исцелиться и наполниться Светом.